• Texts and Translations

  •  
     
     

    Ludwig van Beethoven

    Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125
    Text: Johann Christoph Friedrich von Schiller (1759–1805)

     
    Beethoven’s introduction:  
    O Freunde, nicht diese Töne!
    Sondern laßt uns angenehmere
        anstimmen
    Oh friends, no more of these sounds!
    Let us sing more cheerful songs,
     
    und freudenvollere! more full of joy!
    Ode An die Freude: Ode To Joy:
    Freude, schöner Götterfunken,
    Tochter aus Elysium,
    Wir betreten feuertrunken,
    Himmlische, dein Heiligtum!
    Deine Zauber binden wieder,
    Was die Mode streng geteilt;
    Alle Menschen werden Brüder,
    Wo dein sanfter Flügel weilt.
    Joy, bright spark of divinity,
    Daughter of Elysium,
    Fire-inspired we tread
    Thy sanctuary!
    Thy magic power re-unites
    All that custom has divided,
    All men become brothers
    Under the sway of thy gentle wings.
    Wem der große Wurf gelungen,
    Eines Freundes Freund zu sein,
    Wer ein holdes Weib errungen,
    Mische seinen Jubel ein!
    Ja, wer auch nur eine Seele
    Sein nennt auf dem Erdenrund!
    Und wer’s nie gekonnt, der stehle
    Weinend sich aus diesem Bund.
    Whoever has created
    An abiding friendship,
    Or has won
    A true and loving wife,
    All who can call at least one soul theirs,
    Join in our song of praise!
    But any who cannot must creep tearfully
    Away from our circle.
    Freude trinken alle Wesen
    An den Brüsten der Natur;
    Alle Guten, alle Bösen
    Folgen ihrer Rosenspur.
    Küsse gab sie uns und Reben,
    Einen Freund, geprüft im Tod;
    Wollust ward dem Wurm gegeben,
    Und der Cherub steht vor Gott!
    All creatures drink of joy
    At nature’s breast.
    Just and unjust
    Alike taste of her gift;
    She gave us kisses and the fruit of the vine,
    A tried friend to the end.
    Even the worm can feel contentment,
    And the cherub stands before God!
    Froh, wie seine Sonnen fliegen
    Durch des Himmels prächt’gen Plan,
    Gladly, like the heavenly bodies
    Which He set on their courses through
    the splendor of the firmament;
    Laufet, Brüder, eure Bahn,
    Thus, brothers, you should run your
    race,
    Freudig, wie ein Held zum Siegen. As a hero going to conquest.
    Seid umschlungen, Millionen.
    Diesen Kuß der ganzen Welt!
    Brüder! Über’m Sternenzelt
    Muß ein lieber Vater wohnen.
    Ihr stürzt nieder, Millionen?
    Ahnest du den Schöpfer, Welt?
    Such’ ihn über’m Sternenzelt!
    Über Sternen muß er wohnen.
    You millions, I embrace you.
    This kiss is for all the world!
    Brothers, above the starry canopy
    There must dwell a loving Father.
    Do you fall in worship, you millions?
    World, do you know your Creator?
    Seek Him in the heavens!
    Above the stars must He dwell.