• Chicago Symphony Orchestra

  • Carl Orff (1895–1982)
    Carmina Burana 
    Text: Anonymous

    Fortuna Imperatrix Mundi

    Fortune, Empress of the World

    1. O Fortuna
    (Chorus)

    O Fortune

    O Fortuna,
    velut Luna
    statu variabilis,
    semper crescis
    aut decrescis;
    vita detestabilis
    nunc obdurat
    et tunc curat
    ludo mentis aciem,
    egestatem,
    potestatem
    dissolvit ut glaciem.

    O Fortune!
    Like the moon
    ever-changing,
    rising first
    then declining;
    hateful life
    treats us badly
    then with kindness
    making sport with our desires,
    causing power
    and poverty alike
    to melt like ice.

    Sors immanis
    et inanis,
    rota tu volubilis,
    status malus,
    vana salus
    semper dissolubilis,
    obumbrata
    et velata
    michi quoque niteris;
    nunc per ludum
    dorsum nudum
    fero tui sceleris.

    Dread destiny
    and empty fate,
    an ever-turning wheel,
    who make adversity
    and fickle health
    alike turn to nothing,
    in the dark
    and secretly
    you work against me;
    how through your trickery
    my naked back
    is turned to you unarmed.

    Sors salutis
    et virtutis
    michi nunc contraria.
    est affectus
    et defectus
    semper in angaria.
    Hac in hora
    sine mora
    corde pulsum tangite;
    quod per sortem
    sternit fortem,
    mecum omnes plangite!

    Good fortune
    and strength
    now are turned from me.
    Affection
    and defeat
    are always on duty.
    Come now,
    pluck the strings
    without delay;
    and since by fate
    the strong are overthrown
    weep ye all with me.

    2. Fortune plango vulnera
    (Chorus)

    I Lament the Wounds That Fortune Deals

    Fortune plango vulnera
    stillantibus ocellis,
    quod sua michi munera
    subtrahit rebellis.
    Verum est, quod legitur
    fronte capillata,
    sed plerumque sequitur
    occasio calvata.

    I lament the wounds that Fortune deals
    with tear-filled eyes,
    for returning to the attack
    she takes her gifts from me.
    Is it true
    as they say,
    the well-thatched pate
    may soonest lose its hair.

    In Fortune solio
    sederam elatus,
    prosperitatis vario
    flore coronatus;
    quicquid enim florui
    felix et beatus,
    nunc a summo corrui
    gloria privatus.

    Once on Fortune’s throne
    I sat exalted,
    crowned with a wreath
    of Prosperity’s flowers.
    But from my happy
    flower-decked paradise
    I was struck down
    and stripped of all my glory.

    Fortune rota volvitur:
    descendo minoratus;
    alter in altum tollitur;
    nimis exaltatus
    rex sedet in vertice—
    caveat ruinam!
    Nam sub axe legimus
    Hecubam reginam.

    The wheel of Fortune turns;
    dishonored I fall from grace,
    and another is raised on high.
    Raised to over dizzy heights of power
    the king sits in majesty—
    but let him beware his downfall!
    For ’neath the axle of Fortune’s wheel
    behold Queen Hecuba.

    I. Primo Vere

    Springtime

    3. Veris leta facies(Small Chorus)

    The Joyous Face of Spring

    Veris leta facies
    mundo propinatur
    hiemalis acies
    victa iam fugatur,
    in vestitu vario
    Flora principatur,
    nemorum dulcisono
    que cantu celebratur.

    The joyous face of spring
    is presented to the world.
    Winter’s army
    is conquered and put to flight.
    In colorful dress
    Flora is arrayed,
    and the woods are sweet
    with birdsong in her praise.

    Flore fusus gremio
    Phebus novo more
    risum dat, hoc vario
    iam stipatur flore.
    Zephyrus nectareo
    spirans in odore;
    certatim pro bravio
    curramus in amore.

    Reclining in Flora’s lap
    Phoebus again
    laughs merrily
    covered with many colored flowers.
    Zephyr breathes around
    the scented fragrance;
    eagerly striving for the prize
    let us compete in love.

    Cytharizat cantico
    dulcis Philomena,
    flore rident vario
    prata iam serena,
    salit cetus avium
    silve per amena,
    chorus promit virginum
    iam gaudia millena.

    Trilling her song
    sweet Philomel is heard,
    and smiling with flowers
    the peaceful meadows lie.
    A flock of wild birds
    rises from the woods;
    the chorus of maidens
    brings a thousand joys.

    4. Omnia sol temperat
    (Baritone)

    All Things Are Tempered

    Omnia sol temperat
    purus et subtilis,
    novo mundo reserat
    faciem Aprilis,
    ad amorem properat
    animus herilis,
    et iocundis imperat
    deus puerilis.

    All things are tempered by the sun
    so pure and fine.
    In a new world are revealed
    the beauties of April,
    to thoughts of love
    the mind of man is turned,
    and in pleasure’s haunts
    the youthful god holds sway.

    Rerum tanta novitas
    in solemni vere
    et veris auctoritas
    iubet nos gaudere;
    vias prebet solitas,
    et in tuo vere
    fides est et probitas
    tutum retinere.

    Nature’s great renewal
    in solemn spring
    and spring’s example
    bid us rejoice;
    they charge us keep to well-worn paths,
    and in your springtime
    there is virtue and honesty
    in being constant to your lover.

    Ama me fideliter!
    fidem meam nota:
    de corde totaliter
    et ex mente tota
    sum presentialiter
    absens in remota.
    Quisquis amat taliter,
    volvitur in rota.

    Love me truly!
    Remember my constancy.
    With all my heart
    and all my mind
    I am with you
    even when far away.
    Whoever knows such love
    knows the torture of the wheel.

    5. Ecce gratum
    (Chorus)

    Behold the Welcome

    Ecce gratum
    et optatum
    Ver reducit gaudia,
    purpuratum
    floret pratum,
    Sol serenat omnia,
    Iamiam cedant tristia!
    Estas redit,
    nunc recedit
    Hyemis sevitia.

    Behold the welcome
    long-awaited
    spring which brings back pleasure,
    and with crimson flowers
    adorns the fields.
    The sun brings peace to all around;
    away with sadness!
    Summer returns
    and now departs
    cruel winter.

    Iam liquescit
    et decrescit
    grando, nix etcetera,
    bruma fugit,
    et iam sugit
    Ver Estatis ubera:
    illi mens est misera,
    qui nec vivit,
    nec lascivit
    sub Estatis dextera.

    Melt away
    and disappear
    hail, ice, and snow.
    The mists flee
    and spring is fed
    at summer’s breast;
    wretched is the man
    who neither lives
    nor lusts
    under summer’s spell.

    Gloriantur
    et letantur
    in melle dulcedinis
    qui conantur,
    ut utantur.
    premio Cupidinis;
    simus jussu Cypridis
    gloriantes
    et letantes
    pares esse Paridis.

    They taste delight
    and honeyed sweetness
    who strive for
    and gain
    Cupid’s reward.
    Let us submit
    to Venus’s rule
    and joyful
    and proud
    be equal to Paris.

    Uf dem Anger

    On the Green

    6. Dance
    (Orchestra)

    Dance

    7. Floret silva
    (Chorus)

    The Noble Forest

    Floret silva nobilis
    floribus et foliis.
    Ubi est antiquus
    meus amicus?
    hinc equitavit,
    eia, quis me amabit?

    The noble forest
    is decked with flowers and leaves.
    Where is my old
    my long-lost lover?
    He rode away on his horse.
    Alas, who will love me now?

    Floret silva undique.
    nah mime gesellen ist mir we.
    Gruonet der walt allenthalben,
    wa ist min geselle alse lange?
    der ist geriten hinnen,
    owi, wer sol mich minnen?

    The forest all around is in flower.
    I long for my lover.
    The forest all around is in flower;
    whence is my lover gone?
    He rode away on his horse.
    Alas, who will love me now?

    8. Chramer, gip die varwe mir
    (Chorus)

    Salesman! Give Me Colored Paint

    Chramer, gip die varwe mir,
    die min wengel roete,
    damit ich die jungen man
    an ir dank der minnenliebe noete.

    Salesman! give me colored paint,
    to paint my cheeks so crimson red,
    that I may make these bold young men
    whether they will or no, to love me.

    Seht mich an,
    jungen man!
    lat mich iu gevallen!

    Look at me,
    young men all!
    Am I not well pleasing?

    Minnet, tugentliche man,
    minnecliche frouwen!
    minne tuot iu hoch gemuot
    unde lat iuch in hohlen eren schouwen.

    Love, all you right-thinking men,
    women worthy to be loved!
    Love shall raise your spirits high
    and put a spring into your step.

    Seht mich an,
    jungen man!
    lat mich iu gevallen!

    Look at me,
    young men all!
    Am I not well pleasing?

    Wol dir, Werlt, das du bist
    also freudenriche!
    ich wil dir sin undertan
    durch din liebe immer sicherliche.

    Hail to thee, O world that art
    in joy so rich and plenteous!
    I will ever be in thy debt
    surely for thy goodness’s sake!

    Seht mich an,
    jungen man!
    lat mich iu gevallen!

    Look at me,
    young men all!
    Am I not well pleasing?

    9. Reie
    (Orchestra)

    Reie

    Swaz hie gat umbe
    (Chorus)

    They Who Here Go Dancing Round

    Swaz hie gat umbe,
    daz sint allez megede,
    die wellent an man
    alle disen sumer gan.

    They who here go dancing round
    are young maidens all
    who will go without a man
    this whole summer long.

    Chume, chum geselle min
    (Small Chorus)

    Come, Come, Dear Heart of Mine

    Chume, chum geselle min,
    ih enbite harte din,
    ih enbite harte din,
    chume, chum geselle min.

    Come, come, dear heart of mine,
    I so long have waited for thee.
    I so long have waited for thee;
    come, come, dear heart of mine!

    Suzer roservarwer munt,
    chum un mache mich gesunt,
    chum un mache mich gesunt,
    suzer roservarwer munt.

    Sweetest rosy-colored mouth,
    come and make me well again!
    Come and make me well again!
    Sweetest rosy-colored mouth.

    Swaz hie gat umbe
    (Chorus)

    They Who Here Go Dancing Round

    Swaz hie gat umbe,
    daz sint allez megede,
    die wellent an man
    alle disen sumer gan.

    They who here go dancing round
    are young maidens all,
    who will go without a man
    This whole summer long.

    10. Were diu werlt alle min
    (Chorus)

    If the Whole World Were but Mine

    Were diu werlt alle min
    von deme mere unze an den Rin,
    des wolt ih mih darben,
    daz diu chünegin von Engellant
    lege an minen armen.

    If the whole world were but mine
    from the sea right to the Rhine,
    gladly I’d pass it by
    if the queen of England fair
    in my arms did lie.

    II. In Taberna

    In the Tavern

    11. Estuans interius
    (Baritone)

    Seething Inside

    Estuans interius
    ira vehementi
    in amaritudine
    loquor mee menti:
    factus de materia,
    cinis elementi
    similis sum folio,
    de quo ludunt venti.

    Seething inside
    with boiling rage
    in bitterness
    I talk to myself.
    Made of matter
    risen from dust
    I am like a leaf
    tossed in play by the winds.

    Cum sit enim proprium
    viro sapienti
    supra petram ponere
    sedem fundamenti,
    stultus ego comparor,
    fluvio labenti
    sub eodem tramite
    nunquam permanenti.

    But whereas it befits
    a wise man
    to build his house
    on a rock,
    I, poor fool,
    am like a meandering river
    never keeping
    to the same path.

    Feror ego veluti
    sine nauta navis,
    ut per vias aeris
    vaga fertur avis;
    non me tenent vincula,
    non me tenet clavis,
    quero mihi similes,
    et adiungor pravis.

    I drift along
    like a pilotless ship
    or like an aimless bird.
    Carried at random through the air
    no chains hold me captive.
    No lock holds me fast;
    I am looking for those like me,
    and I join the depraved.

    Mihi cordis gravitas
    res videtur gravis;
    iocus est amabilis
    dulciorque favis;
    quicquid Venus imperat,
    labor est suavis,
    que nunquam in cordibus
    habitat ignavis.
    Via lata gradior
    more iuventutis,
    inplicor et vitiis,
    immemor virtutis,
    voluptatis avidus
    magis quam salutis,
    mortuus in anima
    curam gero cutis.

    The burdens of the heart
    seem to weigh me down;
    jesting is pleasant
    and sweeter than the honeycomb.
    Whatever Venus commands
    is pleasant toil
    she never dwells
    In craven hearts.
    On the broad path I wend my way
    as is youth’s wont;
    I am caught up in vice
    and forgetful of virtue,
    caring more for voluptuous pleasure
    than for my health;
    dead in spirit,
    I think only of my skin.

    12. Olim lacus colueram
    (Tenor and Male Chorus)

    Once in Lakes I Made My Home

    Olim lacus colueram,
    olim pulcher extiteram
    dum cignus ego fueram.
    Miser, miser!
    modo niger
    et ustus fortiter!

    Once in lakes I made my home,
    once I dwelt in beauty;
    that was when I was a swan.
    Alas, poor me!
    Now I am black
    and roasted to a turn!

    Girat, regirat garcifer;
    me rogus urit fortiter:
    propinat me nunc dapifer,
    Miser, miser!
    modo niger
    et ustus fortiter!

    On the spit I turn and turn;
    the fire roasts me through.
    Now I am presented at the feast;
    alas, poor me!
    Now I am black
    and roasted to a turn!

    Nunc in scutella iaceo,
    et volitare nequeo,
    dentes frendentes video:
    Miser, miser!
    modo niger
    et ustus fortiter!

    Now in a serving dish I lie,
    and can no longer fly.
    Gnashing teeth confront me.
    Alas, poor me!
    Now I am black
    and roasted to a turn!

    13. Ego sum abbas
    (Baritone and Male Chorus)

    I Am the Abbot

    Ego sum abbas Cucaniensis
    et consilium meum est cum bibulis,
    et in secta Decii voluntas mea est,
    et qui mane me quesierit in taberna,

    I am the abbot of Cucany
    and I like to drink with my friends.
    I belong from choice to the sect of Decius,
    and whoever meets me in the morning at the tavern

    post vesperam nudus egredietur,
    et sic denudatus veste clamabit:
    Wafna, wafna!
    quid fecisti sors turpissima?
    Nostre vite gaudia
    abstulisti omnia!

    by evening has lost his clothes,
    and thus stripped of his clothes cries out:
    Wafna! Wafna!
    What has thou done, O wicked fate?
    All the pleasures of this life
    thus to take away!

    14. In taberna quando sumus
    (Male Chorus)

    When We Are in the Tavern

    In taberna quando sumus,
    non curamus quid sit humus,
    sed ad ludum properamus,
    cui semper insudamus.
    Quid agatur in taberna,
    ubi nummus est pincerna,
    hoc est opus ut queratur,
    si quid loquar, audiatur.

    When we are in the tavern,
    we spare no thought for the grave
    but rush to the gaming tables
    where we always sweat and strain.
    What goes on in the tavern
    where a coin gets you a drink,
    if this is what you would know
    then listen to what I say.

    Quidam ludunt, quidam bibunt,
    Qiudam indiscrete vivunt.
    Sed in ludo qui morantur,
    ex his quidam denudantur,
    quidam ibi vestiuntur,
    quidam saccis induuntur.
    Ibi nullus timet mortem,
    sed pro Bacho mittunt sortem:

    Some men gamble, some men drink,
    some indulge in indiscretions.
    But of those who stay to gamble,
    some lose their clothes,
    some win new clothes,
    while others put on sackcloth.
    There no one is afraid of death
    but for Bacchus plays at games of chance.

    Primo pro nummata vini;
    ex hac bibunt libertini,
    semel bibunt pro captivis,
    post hec bibunt ter pro vivis,
    quater pro Christianis cunctis,
    quinquies pro fidelibus defunctis,
    sexies pro sororibus vanis,
    septies pro militibus silvanis.

    First the dice are thrown for wine;
    this the libertines drink.
    Once they drink to prisoners,
    then three times to the living,
    four times to all Christians,
    five to the faithful departed,
    six times to the dissolute sisters,
    seven to the bush-rangers.

    Octies pro fratribus perversis,
    nonies pro monachis dispersis,
    decies pro navigantibus,
    undecies pro discordantibus,
    duodecies pro penitentibus,
    tredecies pro iter angentibus.
    Tam pro papa quam pro rege,
    bibunt omnes sine lege.

    Eight times to delinquent brothers,
    nine to the dispersed monks,
    ten times to the navigators,
    eleven to those at war,
    twelve to the penitent,
    thirteen to travelers.
    They drink to the pope and king alike;
    all drink without restraint.

    Bibit hera, bibit herus,
    bibit miles, bibit clerus,
    bibit ille, bibit illa,
    bibit servus cum ancilla,
    bibit velox, bibit piger,
    bibit albus, bibit niger,
    bibit constans, bibit vagus,
    bibit rudis, bibit magus.

    The mistress drinks, the master drinks,
    the soldier drinks, the man of God.
    This man drinks, this woman drinks,
    the manservant with the serving maid;
    the quick man drinks, the sluggard drinks,
    the white man and the black man drink,
    the steady man drinks, the wanderer drinks,
    the simpleton drinks, the wise man drinks.

    Bibit pauper et egrotus,
    bibit exul et ignotus,
    bibit puer, bibit canus,
    bibit presul et decanus,
    bibit soror, bibit frater,
    bibit anus, bibit mater,
    bibit ista, bibit ille,
    bibunt centum, bibunt mille.

    The poor man drinks, the sick man drinks,
    the exile drinks and the unknown;
    the boy drinks, the old man drinks,
    the bishop drinks and the deacon;
    sister drinks and brother drinks,
    the old crone drinks, the mother drinks,
    this one drinks, that one drinks,
    a hundred drink, a thousand drink.

    Parum sexcente nummate
    durant cum immoderate
    bibunt omnes sine meta.
    Quamvis bibant mente leta;
    sic nos rodunt omnes gentes,
    et sic erimus egentes.
    Qui nos rodunt confudantur
    et cum iustis non scribantur.

    Six hundred coins are not enough
    when all these drink too much
    and without restraint,
    although they drink cheerfully.
    Many people censure us,
    and we shall always be short of money.
    May our critics be confounded
    and never be numbered among the just.

    III. Cour d’amours

    The Courts of Love

    15. Amor volat undique
    (Soprano and Children’s Choir)

    Love Flies Everywhere

    Amor volat undique,
    captus est libidine.
    Iuvenes, iuvencule
    coniuguntur merito.
    Siqua sine socio,
    caret omni gaudio,
    tenet noctis infima
    sub intimo
    cordis in custodia
    fit res amarissima.

    Love flies everywhere
    and is seized by desire.
    Young men and women
    are matched together.
    If a girl lacks a partner
    she misses all the fun;
    in the depths of her heart
    is darkest night;
    it is a bitter fate.

    16. Dies, nox et omnia
    (Baritone)

    Day, Night, and All the World

    Dies, nox et omnia
    mihi sunt contraria,
    virginum colloquia
    me fay planszer,
    oy suvenz suspirer,
    plu me fay temer.

    Day, night, and all the world
    are against me.
    The sound of maidens’ voices
    makes me weep.
    I often hear sighing,
    and it makes me more afraid.

    O sodales, ludite,
    vos qui scitis dicite,
    michi mesto parcite,
    grand ey dolur,
    attamen consulite
    per voster honur.

    O friends, be merry;
    say what you will,
    but have mercy on me, a sad man,
    for great is my sorrow,
    yet give me counsel
    for the sake of your honor.

    Tua pulchra facies,
    me fey planszer milies,
    pectus habet glacies,
    a remender
    statim vivus fierem
    per un baser.

    Your lovely face
    makes me weep a thousand tears
    because your heart is of ice,
    but I would be restored
    at once to life
    by one single kiss.

    17. Stetit puella
    (Soprano)

    There Stood a Young Girl

    Stetit puella
    rufa tunica;
    si quis eam tetigit,
    tunica crepuit.
    Eia.
    Stetit puella,
    tamquam rosula;
    facie splenduit,
    os eius floruit,
    Eia.

    There stood a young girl
    in a red tunic;
    if anyone touched her
    the tunic rustled.
    Heigho.
    There stood a girl
    fair as a rose;
    her face was radiant,
    her mouth like a flower.
    Heigho.

    18. Circa mea pectora
    (Baritone and Chorus)

    My Breast

    Circa mea pectora
    multa sunt, suspiria
    de tua pulchritudine,
    que me ledunt misere.
    Manda liet,
    manda liet,
    min geselle
    chumet niet.
    Tui lucent oculi
    sicut solis radii,
    sicut splendor fulguris
    lucem donat tenebris.
    Manda liet,
    manda liet,
    min geselle
    chumet niet.

    My breast
    is filled with sighing
    for your loveliness,
    and I suffer grievously.
    Manda liet,
    manda liet,
    my sweetheart
    comes not.
    Your eyes shine
    like sunlight,
    like the splendor of lightning
    in the night.
    Manda liet,
    manda liet,
    my sweetheart
    comes not.

    Vellet deus, vellent dii,
    quod mente proposui,
    ut eius virginea
    reserassem vincula.
    Manda liet,
    manda liet,
    min geselle
    chumet niet.

    May God grant, may the gods permit
    the plan I have in mind
    to undo the bonds
    of her virginity.
    Manda liet,
    manda liet,
    my sweetheart
    comes not.

    19. Si puer cum puellula
    (Male Voices)

    If a Boy and a Girl

    Si puer cum puellula
    moraretur in cellula,
    felix coniunctio.
    Amore suscrescente,
    pariter e medio
    avulso procul tedio,
    fit ludus ineffabilis
    membris, lacertis, labiis.

    If a boy and a girl
    linger together,
    happy is their union;
    increasing love
    leaves tedious
    good sense far behind,
    and inexpressible pleasure fills
    their limbs, their arms, their lips.

    20. Veni, veni, venias
    (Double Chorus)

    Come, Come, Pray Come

    Veni, veni, venias,
    ne me mori facias,
    hyrca, hyrca, nazaza,
    trillirivos ...

    Come, come, pray come,
    do not let me die,
    hyrca, hyrca, nazaza,
    trillirivos ...

    Pulchra tibi facies,
    oculorum acies,
    capillorum series,
    o quam clara species!

    Lovely is your face,
    the glance of your eyes,
    the braids of your hair;
    oh, how beautiful you are!

    Rosa rubicundior,
    lilio candidior,
    omnibus formosior,
    semper in te glorior!

    Redder than the rose,
    whiter than the lily,
    comelier than all the rest;
    always I shall glory in you.

    21. In trutina
    (Soprano)

    In the Scales

    In trutina mentis dubia
    fluctuant contraria
    lascivus amor et pudicitia.
    Sed eligo quod video,
    collum iugo prebeo;
    ad iugum tamen suave transeo.

    In the scales
    of my wavering indecision,
    physical love and chastity are weighed.
    But I choose what I see.
    I bow my head in submission
    and take on the yoke which is after all sweet.

    22. Tempus est iocundum
    (Soprano, Baritone, Chorus, and Children’s Choir)

    Pleasant Is the Season

    Tempus est iocundum,
    o virgines,
    mondo congaudete
    vos iuvenes.

    Pleasant is the season,
    O maidens,
    now rejoice together,
    young men.

    Oh—oh,
    totus floreo,
    iam amore virginali
    totus ardeo,
    novus, novus amor
    est, quo pereo.

    Oh, oh,
    I blossom
    now with pure love;
    I am on fire!
    This love is new, is new,
    of which I perish.

    Mea me confortat
    promissio,
    mea me deportat
    negatio.

    My love brings me comfort,
    when she promises,
    but makes me distraught
    with her refusal.

    Oh—oh,
    totus floreo,
    iam amore virginali
    totus ardeo,
    novus, novus amor
    est, quo pereo.

    Oh, oh,
    I blossom
    now with pure love;
    I am on fire!
    This love is new, is new,
    of which I perish.

    Tempore brumali
    vir patiens,
    animo vernali
    lasciviens.

    In wintertime
    the man is lazy;
    in spring he will get
    gaily.

    Oh—oh,
    totus floreo,
    iam amore virginali
    totus ardeo,
    novus, novus amor,
    est, quo pereo.

    Oh, oh,
    I blossom
    now with pure love;
    I am on fire!
    This love is new, is new,
    of which I perish.

    Mea mecum ludit
    virginitas,
    mea me detrudit
    simplicitas.

    My chastity
    teases me,
    but my innocence
    holds me back!

    Oh—oh,
    totus floreo,
    iam amore virginali
    totus ardeo,
    novus, novus amor
    est, quo pereo.

    Oh, oh,
    I blossom,
    now with pure young love
    I am on fire!
    This love is new, is new,
    of which I perish.

    Veni, domicella,
    cum gaudio,
    veni, veni, pulchra,
    iam pereo.

    Come my darling,
    come with joy;
    come with beauty,
    for already I die!

    Oh—oh,
    totus floreo,
    iam amore virginali
    totus ardeo,
    novus, novus amor
    est, quo pereo.

    Oh, oh,
    I blossom,
    now with pure young love
    I am on fire!
    This love is new, is new,
    of which I perish.

    23. Dulcissime
    (Soprano)

    Sweetest Boy

    Dulcissime,
    totam tibi subdo me!

    Sweetest boy,
    I give my all to you!

    Blanziflor et Helena

    Blanziflor and Helena

    24. Ave formosissima
    (Chorus)

    Hail to Thee

    Ave formosissima,
    gemma pretiosa,
    ave decus virginum,
    virgo gloriosa,
    ave mundi luminar
    ave mundi rosa,
    Blanziflor et Helena,
    Venus generosa.

    Hail to thee, most lovely,
    most precious jewel;
    hail, pride of virgins!
    Most glorious virgin!
    Hail, light of the world!
    Hail, rose of the world!
    Blanziflor and Helena!
    Noble Venus, hail.

    Fortuna Imperatrix Mundi

    Fortune, Empress of the World

    25. O Fortuna
    (Chorus)

    O Fortune

    O Fortuna,
    velut Luna
    statu variabilis,
    semper crescis
    aut decrescis;
    vita detestabilis
    nunc obdurat
    et tunc curats
    ludo mentis aciem,
    egestatem,
    potestatem
    dissolvit ut glaciem.

    O Fortune!
    Like the moon
    ever-changing,
    rising first
    then declining;
    hateful life
    treats us badly,
    then with kindness
    making sport with our desires,
    causing power
    and poverty alike
    to melt like ice.

    Sors immanis
    et inanis,
    rota tu volubilis,
    status malus,
    vana salus
    semper dissolubilis,
    obumbrata
    et velata
    michi quoque niteris;
    nunc per ludum
    dorsum nudum
    fero tui sceleris.

    Dread destiny
    and empty fate,
    an ever-turning wheel,
    who make adversity
    and fickle health
    alike turn to nothing,
    in the dark
    and secretly
    you work against me;
    how through your trickery
    my naked back
    is turned to you unarmed.

    Sors salutis
    et virtutis
    michi nunc contraria
    est affectus
    et defectus
    semper in angaria.
    Hac in hora
    sine mora
    corde pulsum tangite;
    quod per sortem
    sternit fortem,
    mecum omnes plangite!

    Good fortune
    and strength
    now are turned from me.
    Affection
    and defeat
    are always on duty;
    come now,
    pluck the strings
    without delay;
    and since by fate
    the strong are overthrown,
    weep ye all with me.


    © 1937 Schott’s Söhne, Mainz. Copyright renewed. English translation © 1953 B. Schott’s Söhne. Copyright renewed. All rights reserved. Used by permission of European American Music Distributors Corp., sole United States and Canadian agent for Schott’s Söhne.