• Texts and Translations

  • Wednesday, March 6 at 7:30 PM

    Ensemble Matheus

    Texts:
    HANDEL "Frondi tenere" from Serse
    VIVALDI "Gelosia" from Ottone in Villa
    VIVALDI "Zeffiretti che sussurate" from Ercole su’l Termodonte
    VIVALDI "Se mai senti" from Catone in Utica
    VIVALDI "Siam navi all'onde algenti" from L’Olimpiade


    George Frideric Handel

     
    Frondi tenere ... Ombra mai fù, from Serse,
    HWV 40
    Text: after Silvio Stampiglia (1664–1725), Il Xerse, and Nicolo Minato (ca. 1627–1698), Il Xerse  
    Frondi tenere e belle
    del mio platano amato
    per voi risplenda il fato.
    Tuoni, lampi, e procelle
    non v'oltraggino mai la cara pace,
    nè giunga a profanarvi austro rapace.
    Tender and beautiful fronds
    of my beloved plane tree,
    let Fate smile upon you.
    May thunder, lightning, and storms
    never bother your dear peace,
    nor may you by blowing winds be profaned.
    Ombra mai fu
    di vegetabile,
    cara ed amabile,
    soave più.
    A shade there never was,
    of any plant,
    dearer and more lovely,
    or more sweet.
       

    Antonio Vivaldi

     
     Gelosia, tu già rendi l'alma mia, from Ottone in Villa, RV 729
    Text: Domenico Lalli (1679–1741)
     
    Gelosia,
    tu già rendi l'alma mia
    dell'Inferno assai peggior.
    Ma se pria
    la vendetta io non farò,
    non m'uccidere, no, no,
    mio crudele aspro dolor.
    Jealousy,
    you are already making my soul
    much worse than hell.
    But if beforehand
    I do not take my revenge,
    do not kill me, no, no,
    my cruel, harsh grief.
       

    Antonio Vivaldi

     
    Zeffiretti che sussurate, from Ercole su'l Termodonte, RV 710
    Text: Antonio Salvi (1664–1724)
     
    Zefiretti
    che sussurate,
    ruscelletti
    che mormorate,
    consolate
    il mio desio,
    dite almeno
    all'idol mio
    la mia pena
    e la mia brama.
    Gentle zephyrs
    that whisper,
    brooklets
    that murmur,
    console
    this longing,
    at least reveal
    to my beloved
    my pain
    and my desire.
    Ama, risponde il rio,
    ama, risponde il vento,
    ama, la rondinella,
    ama, la tororella.
    Love, replies the stream,
    love, replies the breeze,
    love, says the swallow,
    love, says the turtle-dove.
    Vieni, vieni o mio diletto,
    il mio cuore, tutto affetto,

    già t'aspetta e ognor ti chiama.
    Come, come, my beloved,
    my heart that is naught but affection
    already waits for you,
    constantly cries out for you.
       

    Antonio Vivaldi

     
    Se mai senti spirarti sul volto, from Catone in Utica, RV 705
    Text: Pietro Metastasio (1698–1782)
     
    Se mai senti spirarti sul volto
    If ever you feel slowly wafting around
       your face
    lieve fiato, che lento s'aggiri
    dì son questi gl'ardenti sospiri
    del mio fido, che langue per me.
    E se fia dal suo seno raccolto
    la memoria di tanti martiri
    sarà dolce con tanta mercè.
    the breath of a gentle breeze,
    say that these are the ardent sighs
    of my beloved, who languishes within me.
    And if it is treasured in her heart,
    the memory of such suffering
    will be sweet with such a reward.
       

    Antonio Vivaldi

     
    Siam navi all'onde algenti, from L'Olimpiade, RV 725
    Text: Pietro Metastasio
     
    Siam navi all'onde algenti
    lasciate in abbandono:
    impetuosi venti
    i nostri affetti sono:
    ogni diletto è scoglio:
    tutta la vita è mar.
    We are ships, abandoned
    amidst the icy billows:
    our affections are
    turbulent winds:
    every pleasure is a rock:
    the whole of life is a sea.
    Ben, qual nocchiero, in noi
    veglia ragion; ma poi
    pur dall'ondoso orgoglio
    si lascia trasportar.
    Reason watches within us
    like a helmsman; but then
    it lets itself be overwhelmed
    by waves of pride.