George Frideric Handel
|
Frondi tenere ... Ombra mai fù,
from Serse, HWV 40 Text: after Silvio Stampiglia (1664–1725),
Il Xerse, and Nicolo Minato (ca. 1627–1698),
Il Xerse
|
Frondi tenere e belle
del mio platano amato
per voi risplenda il fato.
Tuoni, lampi, e procelle
non v'oltraggino mai la cara pace,
nè giunga a profanarvi austro rapace.
|
Tender and beautiful fronds
of my beloved plane tree,
let Fate smile upon you.
May thunder, lightning, and storms
never bother your dear peace,
nor may you by blowing winds be profaned. |
Ombra mai fu
di vegetabile,
cara ed amabile,
soave più. |
A shade there never was,
of any plant,
dearer and more lovely,
or more sweet. |
| |
|
Antonio Vivaldi
|
Gelosia, tu già rendi l'alma mia,
from Ottone in Villa, RV 729 Text: Domenico Lalli (1679–1741)
|
|
Gelosia,
tu già rendi l'alma mia
dell'Inferno assai peggior.
Ma se pria
la vendetta io non farò,
non m'uccidere, no, no,
mio crudele aspro dolor. |
Jealousy,
you are already making my soul
much worse than hell.
But if beforehand
I do not take my revenge,
do not kill me, no, no,
my cruel, harsh grief. |
| |
|
Antonio Vivaldi
|
Zeffiretti che sussurate, from
Ercole su'l Termodonte, RV 710 Text: Antonio Salvi (1664–1724) |
|
Zefiretti
che sussurate,
ruscelletti
che mormorate,
consolate
il mio desio,
dite almeno
all'idol mio
la mia pena
e la mia brama. |
Gentle zephyrs
that whisper,
brooklets
that murmur,
console
this longing,
at least reveal
to my beloved
my pain
and my desire. |
Ama, risponde il rio,
ama, risponde il vento,
ama, la rondinella,
ama, la tororella. |
Love, replies the stream,
love, replies the breeze,
love, says the swallow,
love, says the turtle-dove. |
Vieni, vieni o mio diletto,
il mio cuore, tutto affetto,
già t'aspetta e ognor ti chiama. |
Come, come, my beloved,
my heart that is naught but affection
already waits for you,
constantly cries out for you. |
| |
|
Antonio Vivaldi
|
Se mai senti spirarti sul volto,
from Catone in Utica, RV 705 Text: Pietro Metastasio (1698–1782) |
|
Se mai senti spirarti sul volto
|
If ever you feel slowly wafting around
your face |
lieve fiato, che lento s'aggiri
dì son questi gl'ardenti sospiri
del mio fido, che langue per me.
E se fia dal suo seno raccolto
la memoria di tanti martiri
sarà dolce con tanta mercè. |
the breath of a gentle breeze,
say that these are the ardent sighs
of my beloved, who languishes within me.
And if it is treasured in her heart,
the memory of such suffering
will be sweet with such a reward. |
| |
|
Antonio Vivaldi
|
Siam navi all'onde algenti,
from L'Olimpiade, RV 725 Text: Pietro Metastasio |
|
Siam navi all'onde algenti
lasciate in abbandono:
impetuosi venti
i nostri affetti sono:
ogni diletto è scoglio:
tutta la vita è mar. |
We are ships, abandoned
amidst the icy billows:
our affections are
turbulent winds:
every pleasure is a rock:
the whole of life is a sea. |
Ben, qual nocchiero, in noi
veglia ragion; ma poi
pur dall'ondoso orgoglio
si lascia trasportar. |
Reason watches within us
like a helmsman; but then
it lets itself be overwhelmed
by waves of pride. |