Camille Saint-Saëns
|
Pastorale Text: André Cardinal Destouches
|
|
Ici les tendres oiseaux
Goûtent cent douceurs secrètes,
Et l'on entend ces côteaux
Retentir des chansonnettes
Qu'ils apprennent aux échos. |
Here tender birds savor
A hundred secret sweets,
And you can hear these hills
Resound with the little tunes
They teach to the echoes. |
Sur ce gazon les ruisseaux,
Murmurent leurs amourettes,
Et l'on voit jusqu'aux ormeaux,
Pour embrasser les fleurettes,
Pencher leurs jeunes rameaux. |
In this meadow the brooks
Murmur out their loves,
And you see the very elm trees
Bend their young branches
To embrace the flowers. |
| |
|
Viens! une flûte invisible Text: Victor Hugo
|
Come! An unseen flute
|
Viens! une flûte invisible
Soupire dans les vergers.
La chanson la plus paisible
Est la chanson des bergers. |
Come! An unseen flute
Sighs among the orchards.
The most peaceful song
Is the song that shepherds sing. |
Le vent ride, sous l'yeuse,
Le sombre miroir des eaux.
La chanson la plus joyeuse
Est la chanson des oiseaux. |
The wind ruffles beneath the ilex
The waters' somber mirror.
The most joyous song
Is the song the birds sing. |
Que nul soin ne te tourmente.
Aimons-nous! aimons toujours!
La chanson la plus charmante
Est la chanson des amours. |
Let no care torment you.
Let us love! Let us always love!
The most charming song
Is the song that lovers sing. |
| |
|
El desdichado
Text: Anonymous
|
The Unhappy One
|
Qué me importa que florezca
El arbol de mi esperanza,
Si se marchitan las flores,
Y jamas el fruto cuaja. Ha! |
It matters not to me whether
The tree of ruined hopes blossoms,
If God wishes it to wither
Without ever bearing fruit. |
Dicen que el amor es gloria,
Y yo digo que es infierno.
Pues siempre estan los amantes
En un continuo tormento! Ay! |
They say love is intoxication!
But I pity those it oppresses.
Look at the poor lovers
In their eternal torment! |
El feliz y el desdichado,
Suspiran con diferencia:
Unos publican sus gustos,
Yotros publican suspenas. Ha! |
Day and night their hearts are drowning
In sighs and tears!
One sighs with joy,
And the other with sorrow. |
| |
|
Gabriel Fauré
|
Puisqu'ici-bas, Op. 10, No. 1
Text: Victor Hugo
|
As each soul here below |
Puisqu'ici-bas toute âme
Donne à quelqu'un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum; |
As each soul here below
Someone has lent,
Its music or its glow
Or its own scent; |
Puisqu'ici-bas chaque chose
Donne toujours
Son épine ou sa rose
A ses amours; |
As all things here below
To true love give
A thorn, or else a rose,
As they do live; |
Puisqu'avril donne aux chênes
Un bruit charmant;
Que la nuit donne aux peines
L'oubli dormant. |
As April gives the oaks
A charming sound;
Night pain in kind sleep soaks,
Our cares to drown. |
Puisque, lorsqu'elle arrive
S'y reposer,
L'onde amère à la rive
Donne un baiser; |
As when dark waves reach land
To take their rest,
They leave upon the strand
A sweet caress; |
Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j'ai en moi! |
I give thee, at this hour,
Bent over thee,
The best that's in my power,
The best in me! |
Reçois donc ma pensée,
Triste d'ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T'arrive en pleurs! |
I give my thoughts so true,
Though sad they be,
Like glistening drops of dew
They fall on thee. |
Reçois mes voeux sans nombre,
O mes amours!
Reçois la flamme ou l'ombre
De tous mes jours! |
My vows uncounted claim
My love, always.
Receive the shade or flame
Of all my days. |
Mes transports pleins d'ivresses,
Pur de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons! |
My wildest transports greet,
Suspicions gone,
And each caress so sweet
Of this my song. |
Mon esprit qui sans voile
Vogue au hazard,
Et qui n'a pour étoile
Que ton regard! |
My spirit which, afar,
Drifts on the sea,
Its only gliding star
The sight of thee. |
Reçois, mon bien céleste,
O ma beauté,
Mon coeur, dont rien ne reste,
L'amour ôté! |
Take, heavenly creature,
O, my beauty,
My heart—its only feature
My love for thee. |
| |
|
Pleurs d'or, Op. 72
Text: Albert Samain
|
Tears of Gold
|
Larmes aux fleurs suspendues,
Larmes de sources perdues
Aux mousses des rochers creux; |
Tears hanging from the flowers,
Tears of springs lost
In the mossy hollows of the rocks; |
Larmes d'automne épandues,
Larmes de cors entendues
Dans les grands bois douloureux; |
Autumnal tears spread,
Painful tears of horns heard
In the great woods. |
Larmes des cloches latines,
Carmélites, Feuillantines ...
Voix des beffrois en ferveur; |
Tears of Latin bells,
Carmelites, Feuillantines ...
Voices of belfries in fervor; |
Larmes des nuits étoilées,
Larmes de flûtes voilées
Au bleu du parc endormi; |
Tears of starry nights,
Tears of veiled flutes
In the blue of the sleepy park; |
Larmes aux longs cils perlées,
Larmes d'amante coulées
Jusqu'a l'âme de l'ami; |
Beaded tears of long eyelashes,
Tears of a mistress flowing
As far as the soul of the lover; |
Larmes d'extase, éplorement délicieux,
Tombez des nuits! Tombez des fleurs!
Tombez des yeux! |
Tears of ecstasy, deliciously grief-stricken,
Let nights fall! Let flowers fall!
Let eyes fall! |
| |
Pavane in F-sharp Minor, Op. 50
Text: Robert de Montesquiou-Fezenzac
|
C'est Lindor! c'est Tircis! et c'est tous nos
vainqueurs!
Cest Myrtil! c'est Lydé! Les reines de nos
coeurs!
Comme ils sont provocants! Comme ils
sont fiers toujours!
Comme on ose règner sur nos sorts et nos
jours!
Faites attention! Observez la mesure!
ô la mortelle injure!
La cadence est moins lente! Et la chute
plus sûre!
Nous rabattrons bien leur caquets!
Nous serons bientôt leurs laquais!
Qu'ils sont laids! Chers minois!
Qu'ils sont fols! Airs coquets!
Et c'est toujours de même, et c'est ainsi
toujours!
On s'adore! on se hait ! On maudit ses
amours!
Adieu Myrtil! Eglé ! Chloé ! démons
moqueurs!
Adieu donc et bons jours aux tyrans de
nos coeurs!
Et bons jours!
|
It's Lindor! It's Tircis! and all our
vanquishers!
It's Myrtil! It's Lydia! The queens of our
hearts!
How they provoke us! How they are always
so proud!
How they dare to control our destinies and
our days!
Pay attention! Observe the beat!
O the mortal injury!
The cadence is slower! The fall more
certain!
We shall beat back their cackles!
We will soon be their stooges!
They are so ugly! Such darling little faces!
They are so foolish! Such coquettish airs!
And it's always the same, and so it shall
always be!
We love them! We hate them! We speak ill
of their loves!
Farewell, Myrtil! Egle! Chloe! mocking
demons!
So it is farewell and good day to the tyrants
of our hearts!
And good day!
|
| |
|
Tarentelle, Op. 10, No. 2
Text: Marc Monnier
|
The Tarantella
|
Aux cieux la lune monte et luit.
Il fait grand jour en plein minuit.
Viens avec moi, me disait-elle
Viens sur le sable grésillant
Où saute et glisse en frétillant
La tarentelle ... |
In the heavens the moon rises and shines.
It turns midnight into the light of day.
"Come with me," she said to me,
"Come onto the sizzling sand
Where, wriggling, jumps and slides
The tarantella ..." |
Sus, les danseurs! En voilà deux;
Foule sur l'eau, foule autour d'eux;
L'homme est bien fait, la fille est belle;
Mais garde à vous! Sans y penser,
C'est jeu d'amour que de danser
La tarentelle ... |
Come on, dancers! Here are two of them;
A crowd on the water, a crowd around them;
The man is well-built, the girl is beautiful;
But watch out! Without thinking about it,
It is the game of love being danced,
The tarantella ... |
Doux est le bruit du tambourin!
Si j'étais fille de marin
Et toi pêcheur, me disait-elle
Toutes les nuits joyeusement
Nous danserions en nous aimant
La tarentelle ... |
Sweet is the sound of the tambourine!
"If I were the daughter of the sea
And you a fisher," she said to me,
"Every night with glee
We would love each other while we dance
The tarantella ..." |
| |
|
Claude Debussy
|
Mandoline
Text: Paul Verlaine
|
|
Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
échangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses. |
The givers of serenades
And the lovely women who listen
Exchange insipid words
Under the singing branches. |
C'est Tircis et c'est Aminte,
Et c'est l'éternel Clitandre,
Et c'est Damis qui pour mainte
Cruelle fait maint vers tendre. |
There is Thyrsis and Amyntas
And there's the eternal Clytander,
And there's Damis who, for many a
Heartless woman, wrote many a tender verse. |
Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues, |
Their short silk coats,
Their long dresses with trains,
Their elegance, their joy
And their soft blue shadows, |
Tourbillonnent dans l'extase
D'une lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise. |
Whirl around in the ecstasy
Of a pink and grey moon,
And the mandolin prattles
Among the shivers from the breeze. |
| |
|
Beau soir
Text: Paul Bourget
|
Beautiful Evening
|
Lorsque au soleil couchant les rivières
sont roses, |
When streams turn pink in the setting sun, |
Et qu'un tiède frisson court sur les
champs de blé,
Un conseil d'être heureux semble sortir
des choses
Et monter vers le coeur trouble. |
And a slight shudder rushes through the
wheat fields,
A plea for happiness seems to rise out of all
things
And it climbs up towards the troubled heart. |
Un conseil de goûter le charme d'être au
monde, |
A plea to relish the charm of life |
Cependant qu'on est jeune et que le soir
est beau, |
While there is youth and the evening is fair, |
Car nous nous en allons comme s'en va
cette onde: |
For we pass away, as the wave passes: |
| Elle à la mer, nous au tombeau! |
The wave to the sea, we to the grave. |
| |
|
Léo Delibes
|
|
Les filles de Cadix
Text: Alfred de Musset
|
The Girls of Cadiz
|
Nous venions de voir le taureau,
Trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse il faisait beau,
Et nous dansions un boléro
Au son des castagnettes:
Dites-moi, voisin,
Si j'ai bonne mine
Et si ma basquine
Va bien, ce matin
Vous me trouvez la taille fine? |
We were coming from seeing the bull,
Three boys, three girls,
On the grass the weather was fair,
And we were dancing a bolero
To the sound of castanets;
Tell me, neighbor,
If I look well
And if my skirt
Looks good on me, this morning,
Do you find my waist slender? |
Ah! ah!
Les filles de Cadix aiment assez cela
Et nous dansions un boléro,
Au pied de la colline.
Sur le chemin passait Diégo,
Qui pour tout bien n'a qu'un manteau
Et qu'une mandoline:
La belle aux doux yeux,
Veux-tu qu'à l'église
Demain te conduise
Un amant jaloux? |
Ah! Ah!
The girls of Cadiz rather like that.
And we were dancing a bolero,
At the foot of the hill.
On the road passed by Diego,
Who for worldly goods has only a coat
And a mandolin:
Beautiful one with sweet eyes,
Do you want to the church
Tomorrow to be conducted
By a jealous lover? |
Jaloux! jaloux! quelle sottise!
Ah! ah!
Les filles de Cadix craignent ce défaut là! |
Jealous! Jealous! What stupidity!
Ah! Ah!
The girls of Cadiz fear that fault! |
| |
|
Reynaldo Hahn
|
Le rossignol des lilas
Text: Léopold Dauphin
|
The Nightingale in the Lilac Bush
|
ô premier rossignol qui viens
Dans les lilas, sous ma fenêtre,
Ta voix m'est douce à reconnaître!
Nul accent n'est semblable au tien! |
Oh, you, the first nightingale to come
To the lilac beneath my window,
How sweet it is to hear your voice again!
No other voice can compare to yours! |
Fidèle aux amoureux liens,
Trille encor, divin petit être!
ô premier rossignol qui viens
Dans les lilas, sous ma fenêtre! |
Be true to the bonds that lovers make,
Trill once more, divine little being!
Oh, you, the first nightingale to come
To the lilac beneath my window! |
Nocturne ou matinal, combien
Ton hymne à l'amour me pénètre
Tant d'ardeur fait en moi renaître
L'écho de mes avrils anciens,
ô premier rossignol qui viens! |
At night or in the morning, how
Your hymn of love pierces through me!
Such ardor rekindles in me
The memory of so many Aprils gone by.
Oh, you, the first nightingale to come! |
| |
|
Infidélité
Text: Théophile Gautier
|
Infidelity
|
Voici l'orme qui balance
Son ombre sur le sentier:
Voici le jeune églantier,
Le bois où dort le silence.
Le banc de pierre où le soir
Nous aimions à nous asseoir. |
Here is an elm that sways
Its shadow on the path;
Here is the young wild rose,
The woods where silence sleeps;
The stone bench where, at evening,
We would love to sit. |
Voici la voûte embaumée
D'ébéniers et de lilas,
Où, lorsque nous étions las,
Ensemble, ô ma bien aimée!
Sous des guirlandes de fleurs,
Nous laissions fuir les chaleurs. |
Here is the fragrant canopy
Of ebony and lilac trees,
Where, when we were tired,
Together, my beloved,
Beneath garlands of flowers,
We would let the heat waft by! |
L'air est pur, le gazon doux ...
Rien n'a donc changé que vous. |
The air is pure, sweet the grass ...
Nothing has changed but you! |
| |
|
Fêtes galantes
Text: Paul Verlaine
|
|
Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
échangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses. |
Those who come to serenade
And the lovely ones who listen
Exchange sweet little nothings
Beneath the singing trees. |
C'est Tircis et c'est Aminte,
Et c'est l'éternel Clitandre,
Et c'est Damis, qui pour mainte cruelle |
There's Tircis and there's Aminte,
And that bore of Clitandre,
And Damis, too, who for too many cruel
maidens |
| Fit maint vers tendre. |
Penned far too many tender words. |
Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues |
Their short silk jackets,
Their long-trained dresses,
Their elegance, their joys,
And their soft blue shadows, |
Tourbillonnent dans l'extase
D'une lune rose et grise.
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise. |
Swirl in the ecstasy
Of a moon that is rose and gray
And the mandolin keeps babbling
Amid the thrill of the breeze. |
| |
|
Le printemps
Text: Théodore de Banville
|
Spring
|
Te voilà, rire du printemps!
Les thyrses des lilas fleurissent.
Les amantes, qui te chérissent
Délivrent leurs cheveux flottants. |
You have come, laughter of spring!
The clusters of lilacs are blooming.
The lovers who cherish you
Set free their floating hair. |
Sous les rayons d'or éclatant
Les anciens lierres se flétrissent.
Te voilà, rire du printemps!
Les thryses des lilas fleurissent. |
Beneath the shimmering golden rays,
The ancient ivies wither.
You have come, laughter of spring!
The clusters of lilacs are blooming. |
Couchons-nous au bord des étangs,
Que nos maux amers se guérissent!
Mille espoirs fabuleux nourrissent
Nos coeurs émus et palpitants.
Te voilà, rire du printemps! |
Let us lie down at the edge of ponds,
And may our bitter woes be healed!
A thousand extravagant hopes nourish
Our moved and beating hearts.
You have come, laughter of spring! |
| |
|
Hector Berlioz
|
La mort d'Ophélie
Text: Ernest Legouvé
|
The Death of Ophelia
|
Auprès d'un torrent, Ophélie
Cueillait tout en suivant le bord,
Dans sa douce et tendre folie,
Des pervenches, des boutons d'or,
Des iris aux couleurs d'opale,
Et de ces fleurs d'un rose pâle,
Qu'on appelle des doigts de mort. |
Beside a stream, Ophelia
Gathered from the bank
in her sweet and tender madness,
some periwinkles, some buttercups
Some opal-colored irises,
And some of those pale pink flowers
That are called dead men's finger. |
Puis élevant sur ses mains blanches
Les riants trésors du matin,
Elle les suspendait aux branches,
Aux branches d'un saule voisin;
Mais, trop faible, le rameau plie,
Se brise, et la pauvre Ophélie
Tombe, sa guirlande à la main. |
Then, raising in her white hands,
The morning's happy treasures,
She draped them on the branches,
On the branches of a nearby willow.
But, being too frail, the branch bent,
It broke, and the poor Ophelia
Fell, with the garland in her hand. |
Quelques instants, sa robe enflée
La tint encor sur le courant,
Et comme une voile gonflée,
Elle flottait toujours, chantant,
Chantant quelque vieille ballade,
Chantant ainsi qu'une naïade
Née au milieu de ce torrent. |
In an instant, her robe spread out,
and bore her on the current,
and like a sail in the wind,
she floated away, still singing,
singing some old ballad,
Singing like a water nymph,
born in the middle of the stream. |
Mais cette étrange mélodie
Passa rapide comme un son;
Par les flots la robe alourdie
Bientôt dans l'abîme profond;
Entraïna la pauvre insensée,
Laissant à peine commencée
Sa mélodieuse chanson. |
But this strange melody
Faded quickly like a passing sound;
The dress weighed down by the water,
Soon into the deep abyss
Dragged the poor girl down,
Then stopping her barely
Begun melodious song. |
| |
|
André Messager
|
Blanche-Marie et Marie-Blanche, from Les p'tites Michu
Text: Albert Vanloo and Georges Duval
|
| Blanche-Marie et Marie-Blanche |
|
Blanche-Marie et Marie-Blanche,
Deux têtes sous un seul bonnet,
Deux fleurs sur une meme branche.
Qui voit une, l'autre connaît.
Blanche-Marie et Marie Blanche,
Les deux forment un tout complet! |
Blanche-Marie and Marie-Blanche,
Two heads under one bonnet,
Two blossoms on the same branch,
Whoever sees one knows the other.
Blanche-Marie and Marie-Blanche,
The two form a complete whole! |
| Marie-Blanche |
|
Comme entre nous
Tout devait être-pareil
En tout absolument. |
Between us
Everything should be alike,
Absolutely everything. |
| Blanche-Marie |
|
Le ciel prudent nous a fait naître
Toutes les deux
au même instant. |
Wise heaven gave birth to us,
Both of us
At the same time. |
| Marie-Blanche |
|
Tout juste j'arrivais au monde
Mes yeux s'ouvraient à peine aur jour ... |
The moment I came into the world
my eyes opening to the day ... |
| Blanche-Marie |
|
... Que moi, dans la meme seconde,
Je fis mon entrée à mon tour! |
... I, in the same moment,
Took my turn to appear! |
| Blanche-Marie et Marie-Blanche |
|
Blanche-Marie et Marie-Blanche,
Deux têtes sous un seul bonnet,
Deux fleurs sur une meme branche.
Qui voit une, l'autre connaît.
Blanche-Marie et Marie Blanche,
Les deux forment un tout complet! |
Blanche-Marie and Marie-Blanche,
Two heads under one bonnet,
Two blossoms on the same branch,
Whoever sees one knows the other.
Blanche-Marie and Marie-Blanche,
The two form a complete whole! |
| Blanche-Marie |
|
Nous sommes toutes deux
Semblable avec la gaîté d'un pinson. |
You can compare our gaiety
With that of a finch. |
| Marie-Blanche |
|
Malignes comme deux vrais diables
Et l'effroi de la pension! |
Malicious like two real devils,
And with a fear of boarding-school! |
| Blanche-Marie |
|
Mais avec ça, douces, gentilles,
Malgré nos airs de cassecou ... |
But we're still sweet and kind,
In spite of our reckless air ... |
| Marie-Blanche |
|
... Et en résumé fort bonnes filles
Et pas méchantes pour un sou! |
... And, short, we're good girls,
And not mean in the least! |
| Blanche-Marie et Marie-Blanche |
|
Blanche-Marie et Marie-Blanche,
Deux têtes sous un seul bonnet,
Deux fleurs sur une meme branche.
Qui voit une, l'autre connaît.
Blanche-Marie et Marie Blanche,
Les deux forment un tout complet! |
Blanche-Marie and Marie-Blanche,
Two heads under one bonnet,
Two blossoms on the same branch,
Whoever sees one knows the other.
Blanche-Marie and Marie-Blanche,
The two form a complete whole! |
| |
|
Jacques Offenbach
|
Barcarolle, from Les contes d'Hoffmann
Text: Jules Barbier
|
Belle nuit, ô nuit d'amour
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour
ô belle nuit d'amour!
Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour
Zéphyrs embrasés
Versez-nous vos caresses
Zéphyrs embrasés
Donnez-nous vos baisers!
Vos baisers! vos baisers! ah!
Belle nuit, ô nuit d'amour
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour
ô belle nuit d'amour!
Ah! souris à nos ivresses!
Nuit d'amour, ô nuit d'amour! |
Lovely night, oh night of love
Smile upon our joys!
Night much sweeter than the day
Oh beautiful night of love!
Time flies by, and carries away
Our tender caresses forever!
Time flies far from this happy oasis
And does not return
Burning zephyrs
Embrace us with your caresses!
Burning zephyrs
Give us your kisses!
Your kisses! your kisses! ah!
Lovely night, oh night of love
Smile upon our joys!
Night much sweeter than the day
Oh beautiful night of love!
Ah! smile upon our joys!
Night of love, oh night of love! |
| |
|
Léo Delibes
|
|
Duo des fleurs, from Lakmé
Text: Edmond Gondinet and Philippe Gille
|
Flower Duet
|
| Lakmé |
|
| Viens, Mallika, les lianes en fleurs |
Come, Mallika! The flowering vines are in
bloom |
Jettent déjà leur ombre
Sur le ruisseau sacré qui coule,
Calme et somber,
Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs! |
They already cast their shadows
On the sacred river which flows,
Calmly and serenely,
Awakened by the song birds! |
Oh! Maîtresse,
C'est l'heure où je te vois sourire,
L'heure bénie où je puis lire
Dans le coeur toujours fermé
de Lakmé! |
Oh! Mistress
This is the time when I see you smile
The time when I can read
Lakmé's secrets hidden in her heart |
| Lakmé and Mallika |
|
Sous le dôme épais où le blanc jasmin
à la rose s'assemble
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens, descendons ensemble. |
Under the thick dome where the white jasmine
And the roses entwine
On the river bank covered with flowers
Laughing in the morning
Come, we will go there together. |
Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l'onde frémissante
D'une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L'oiseau, l'oiseau chante. |
Gently drifting on its charming flow
On the river's current
On the shining waves
One hand carelessly
Reaches for the bank
Where the spring sleeps and
The bird, the bird sings. |
Sous le dôme épais où le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble! |
Under the thick dome where the white jasmine
Ah! We will go there
Together! |
| Lakmé |
|
Mais, je ne sais quelle crainte subite
S'empare de moi,
Quand mon pére va seul à leur ville
maudite,
Je tremble, je tremble d'effroi! |
But I do not know what subtle fear
Enfolds me,
When my father goes alone to that cursed
town.
I tremble, I tremble in fear! |
| Mallika |
|
Pour que le Dieu Ganeca le protége,
Jusqu'à l'étang où s'ébattent joyeaux
Les cygnes aux ailes de neige, |
The god Ganessa protects him,
Let us venture to the pool where
The swans happily stretch their
snow-white wings, |
| Allons cueillir les lotus bleus. |
Let us go and gather the blue lotus. |
| Lakmé |
|
Oui, près des cygnes aux ailes de neige,
Allons cueillir les lotus bleus. |
Yes, near the swans with snow-white wings
Let us go and gather the blue lotus. |
| Lakmé and Mallika |
|
| Sous le dôme épais où le blanc jasmine ... |
Under the thick dome where the white
jasmine ... |
| |
|