• Texts and Translations

  • Sunday, January 27, 2013 | 8 PM

    Renée Fleming
    Susan Graham
    Bradley Moore

    Program:

    SAINT-SAËNS "Pastorale"
    SAINT-SAËNS "Viens! une flûte invisible"
    SAINT-SAËNS "El desdichado"
    FAURÉ "Puisqu'ici bas," Op. 10, No. 1
    FAURÉ "Pleurs d'or," Op. 72
    FAURÉ Pavane in F-sharp Minor, Op. 50
    FAURÉ "Tarentelle," Op. 10, No. 2
    DEBUSSY "Mandoline"
    DEBUSSY "Beau soir"
    DELIBES "Les filles de Cadix"
    HAHN "Le rossignol des lilas"
    HAHN "Infidélité"
    HAHN "Fêtes galantes"
    HAHN "Le printemps"
    BERLIOZ "La mort d'Ophélie," Op. 18, No. 2
    MESSAGER "Blanche-marie et Marie-Blanche" from Les p'tites Michu
    OFFENBACH Barcarolle from Les contes d'Hoffmann
    DELIBES "Duo des fleurs" from Lakmé

    Camille Saint-Saëns

    Pastorale
    Text: André Cardinal Destouches

     
    Ici les tendres oiseaux
    Goûtent cent douceurs secrètes,
    Et l'on entend ces côteaux
    Retentir des chansonnettes
    Qu'ils apprennent aux échos.
    Here tender birds savor
    A hundred secret sweets,
    And you can hear these hills
    Resound with the little tunes
    They teach to the echoes.
    Sur ce gazon les ruisseaux,
    Murmurent leurs amourettes,
    Et l'on voit jusqu'aux ormeaux,
    Pour embrasser les fleurettes,
    Pencher leurs jeunes rameaux.
    In this meadow the brooks
    Murmur out their loves,
    And you see the very elm trees
    Bend their young branches
    To embrace the flowers.
       

    Viens! une flûte invisible
    Text: Victor Hugo

    Come! An unseen flute

    Viens! une flûte invisible
    Soupire dans les vergers.
    La chanson la plus paisible
    Est la chanson des bergers.
    Come! An unseen flute
    Sighs among the orchards.
    The most peaceful song
    Is the song that shepherds sing.
    Le vent ride, sous l'yeuse,
    Le sombre miroir des eaux.
    La chanson la plus joyeuse
    Est la chanson des oiseaux.
    The wind ruffles beneath the ilex
    The waters' somber mirror.
    The most joyous song
    Is the song the birds sing.
    Que nul soin ne te tourmente.
    Aimons-nous! aimons toujours!
    La chanson la plus charmante
    Est la chanson des amours.
    Let no care torment you.
    Let us love! Let us always love!
    The most charming song
    Is the song that lovers sing.
       

    El desdichado
    Text: Anonymous

    The Unhappy One

    Qué me importa que florezca
    El arbol de mi esperanza,
    Si se marchitan las flores,
    Y jamas el fruto cuaja. Ha!
    It matters not to me whether
    The tree of ruined hopes blossoms,
    If God wishes it to wither
    Without ever bearing fruit.
    Dicen que el amor es gloria,
    Y yo digo que es infierno.
    Pues siempre estan los amantes
    En un continuo tormento! Ay!
    They say love is intoxication!
    But I pity those it oppresses.
    Look at the poor lovers
    In their eternal torment!
    El feliz y el desdichado,
    Suspiran con diferencia:
    Unos publican sus gustos,
    Yotros publican suspenas. Ha!
    Day and night their hearts are drowning
    In sighs and tears!
    One sighs with joy,
    And the other with sorrow.
       

    Gabriel Fauré

    Puisqu'ici-bas, Op. 10, No. 1
    Text: Victor Hugo

    As each soul here below
    Puisqu'ici-bas toute âme
    Donne à quelqu'un
    Sa musique, sa flamme,
    Ou son parfum;
    As each soul here below
    Someone has lent,
    Its music or its glow
    Or its own scent;
    Puisqu'ici-bas chaque chose
    Donne toujours
    Son épine ou sa rose
    A ses amours;
    As all things here below
    To true love give
    A thorn, or else a rose,
    As they do live;
    Puisqu'avril donne aux chênes
    Un bruit charmant;
    Que la nuit donne aux peines
    L'oubli dormant.
    As April gives the oaks
    A charming sound;
    Night pain in kind sleep soaks,
    Our cares to drown.
    Puisque, lorsqu'elle arrive
    S'y reposer,
    L'onde amère à la rive
    Donne un baiser;
    As when dark waves reach land
    To take their rest,
    They leave upon the strand
    A sweet caress;
    Je te donne, à cette heure,
    Penché sur toi,
    La chose la meilleure
    Que j'ai en moi!
    I give thee, at this hour,
    Bent over thee,
    The best that's in my power,
    The best in me!
    Reçois donc ma pensée,
    Triste d'ailleurs,
    Qui, comme une rosée,
    T'arrive en pleurs!
    I give my thoughts so true,
    Though sad they be,
    Like glistening drops of dew
    They fall on thee.
    Reçois mes voeux sans nombre,
    O mes amours!
    Reçois la flamme ou l'ombre
    De tous mes jours!
    My vows uncounted claim
    My love, always.
    Receive the shade or flame
    Of all my days.
    Mes transports pleins d'ivresses,
    Pur de soupçons,
    Et toutes les caresses
    De mes chansons!
    My wildest transports greet,
    Suspicions gone,
    And each caress so sweet
    Of this my song.
    Mon esprit qui sans voile
    Vogue au hazard,
    Et qui n'a pour étoile
    Que ton regard!
    My spirit which, afar,
    Drifts on the sea,
    Its only gliding star
    The sight of thee.
    Reçois, mon bien céleste,
    O ma beauté,
    Mon coeur, dont rien ne reste,
    L'amour ôté!
    Take, heavenly creature,
    O, my beauty,
    My heart—its only feature
    My love for thee.
       

    Pleurs d'or, Op. 72
    Text: Albert Samain

    Tears of Gold

    Larmes aux fleurs suspendues,
    Larmes de sources perdues
    Aux mousses des rochers creux;
    Tears hanging from the flowers,
    Tears of springs lost
    In the mossy hollows of the rocks;
    Larmes d'automne épandues,
    Larmes de cors entendues
    Dans les grands bois douloureux;
    Autumnal tears spread,
    Painful tears of horns heard
    In the great woods.
    Larmes des cloches latines,
    Carmélites, Feuillantines ...
    Voix des beffrois en ferveur;
    Tears of Latin bells,
    Carmelites, Feuillantines ...
    Voices of belfries in fervor;
    Larmes des nuits étoilées,
    Larmes de flûtes voilées
    Au bleu du parc endormi;
    Tears of starry nights,
    Tears of veiled flutes
    In the blue of the sleepy park;
    Larmes aux longs cils perlées,
    Larmes d'amante coulées
    Jusqu'a l'âme de l'ami;
    Beaded tears of long eyelashes,
    Tears of a mistress flowing
    As far as the soul of the lover;
    Larmes d'extase, éplorement délicieux,
    Tombez des nuits! Tombez des fleurs!
    Tombez des yeux!
    Tears of ecstasy, deliciously grief-stricken,
    Let nights fall! Let flowers fall!
    Let eyes fall!
     

    Pavane in F-sharp Minor, Op. 50
    Text: Robert de Montesquiou-Fezenzac

    C'est Lindor! c'est Tircis! et c'est tous nos
    vainqueurs!
    Cest Myrtil! c'est Lydé! Les reines de nos
    coeurs!
    Comme ils sont provocants! Comme ils
    sont fiers toujours!
    Comme on ose règner sur nos sorts et nos
    jours!
    Faites attention! Observez la mesure!
    ô la mortelle injure!
    La cadence est moins lente! Et la chute
    plus sûre!
    Nous rabattrons bien leur caquets!
    Nous serons bientôt leurs laquais!
    Qu'ils sont laids! Chers minois!
    Qu'ils sont fols! Airs coquets!
    Et c'est toujours de même, et c'est ainsi
    toujours!
    On s'adore! on se hait ! On maudit ses
    amours!
    Adieu Myrtil! Eglé ! Chloé ! démons
    moqueurs!
    Adieu donc et bons jours aux tyrans de
    nos coeurs!
    Et bons jours!

    It's Lindor! It's Tircis! and all our
    vanquishers!
    It's Myrtil! It's Lydia! The queens of our
    hearts!
    How they provoke us! How they are always
    so proud!
    How they dare to control our destinies and
    our days!
    Pay attention! Observe the beat!
    O the mortal injury!
    The cadence is slower! The fall more
    certain!
    We shall beat back their cackles!
    We will soon be their stooges!
    They are so ugly! Such darling little faces!
    They are so foolish! Such coquettish airs!
    And it's always the same, and so it shall
    always be!
    We love them! We hate them! We speak ill
    of their loves!
    Farewell, Myrtil! Egle! Chloe! mocking
    demons!
    So it is farewell and good day to the tyrants
    of our hearts!
    And good day!

       

    Tarentelle, Op. 10, No. 2
    Text: Marc Monnier

    The Tarantella

    Aux cieux la lune monte et luit.
    Il fait grand jour en plein minuit.
    Viens avec moi, me disait-elle
    Viens sur le sable grésillant
    Où saute et glisse en frétillant
    La tarentelle ...
    In the heavens the moon rises and shines.
    It turns midnight into the light of day.
    "Come with me," she said to me,
    "Come onto the sizzling sand
    Where, wriggling, jumps and slides
    The tarantella ..."
    Sus, les danseurs! En voilà deux;
    Foule sur l'eau, foule autour d'eux;
    L'homme est bien fait, la fille est belle;
    Mais garde à vous! Sans y penser,
    C'est jeu d'amour que de danser
    La tarentelle ...
    Come on, dancers! Here are two of them;
    A crowd on the water, a crowd around them;
    The man is well-built, the girl is beautiful;
    But watch out! Without thinking about it,
    It is the game of love being danced,
    The tarantella ...
    Doux est le bruit du tambourin!
    Si j'étais fille de marin
    Et toi pêcheur, me disait-elle
    Toutes les nuits joyeusement
    Nous danserions en nous aimant
    La tarentelle ...
    Sweet is the sound of the tambourine!
    "If I were the daughter of the sea
    And you a fisher," she said to me,
    "Every night with glee
    We would love each other while we dance
    The tarantella ..."
       

    Claude Debussy

    Mandoline
    Text: Paul Verlaine

     

    Les donneurs de sérénades
    Et les belles écouteuses
    échangent des propos fades
    Sous les ramures chanteuses.
    The givers of serenades
    And the lovely women who listen
    Exchange insipid words
    Under the singing branches.
    C'est Tircis et c'est Aminte,
    Et c'est l'éternel Clitandre,
    Et c'est Damis qui pour mainte
    Cruelle fait maint vers tendre.
    There is Thyrsis and Amyntas
    And there's the eternal Clytander,
    And there's Damis who, for many a
    Heartless woman, wrote many a tender verse.
    Leurs courtes vestes de soie,
    Leurs longues robes à queues,
    Leur élégance, leur joie
    Et leurs molles ombres bleues,
    Their short silk coats,
    Their long dresses with trains,
    Their elegance, their joy
    And their soft blue shadows,
    Tourbillonnent dans l'extase
    D'une lune rose et grise,
    Et la mandoline jase
    Parmi les frissons de brise.
    Whirl around in the ecstasy
    Of a pink and grey moon,
    And the mandolin prattles
    Among the shivers from the breeze.
       

    Beau soir
    Text: Paul Bourget

    Beautiful Evening

    Lorsque au soleil couchant les rivières
    sont roses,
    When streams turn pink in the setting sun,
    Et qu'un tiède frisson court sur les
    champs de blé,
    Un conseil d'être heureux semble sortir
    des choses
    Et monter vers le coeur trouble.
    And a slight shudder rushes through the
    wheat fields,
    A plea for happiness seems to rise out of all
    things
    And it climbs up towards the troubled heart.
    Un conseil de goûter le charme d'être au
    monde,
    A plea to relish the charm of life
    Cependant qu'on est jeune et que le soir
    est beau,
    While there is youth and the evening is fair,
    Car nous nous en allons comme s'en va
    cette onde:
    For we pass away, as the wave passes:
    Elle à la mer, nous au tombeau! The wave to the sea, we to the grave.
       

    Léo Delibes

     

    Les filles de Cadix
    Text: Alfred de Musset
     

    The Girls of Cadiz

    Nous venions de voir le taureau,
    Trois garçons, trois fillettes.
    Sur la pelouse il faisait beau,
    Et nous dansions un boléro
    Au son des castagnettes:
    Dites-moi, voisin,
    Si j'ai bonne mine
    Et si ma basquine
    Va bien, ce matin
    Vous me trouvez la taille fine?
    We were coming from seeing the bull,
    Three boys, three girls,
    On the grass the weather was fair,
    And we were dancing a bolero
    To the sound of castanets;
    Tell me, neighbor,
    If I look well
    And if my skirt
    Looks good on me, this morning,
    Do you find my waist slender?
    Ah! ah!
    Les filles de Cadix aiment assez cela
    Et nous dansions un boléro,
    Au pied de la colline.
    Sur le chemin passait Diégo,
    Qui pour tout bien n'a qu'un manteau
    Et qu'une mandoline:
    La belle aux doux yeux,
    Veux-tu qu'à l'église
    Demain te conduise
    Un amant jaloux?
    Ah! Ah!
    The girls of Cadiz rather like that.
    And we were dancing a bolero,
    At the foot of the hill.
    On the road passed by Diego,
    Who for worldly goods has only a coat
    And a mandolin:
    Beautiful one with sweet eyes,
    Do you want to the church
    Tomorrow to be conducted
    By a jealous lover?
    Jaloux! jaloux! quelle sottise!
    Ah! ah!
    Les filles de Cadix craignent ce défaut là!
    Jealous! Jealous! What stupidity!
    Ah! Ah!
    The girls of Cadiz fear that fault!
       

    Reynaldo Hahn

    Le rossignol des lilas
    Text: Léopold Dauphin

    The Nightingale in the Lilac Bush

    ô premier rossignol qui viens
    Dans les lilas, sous ma fenêtre,
    Ta voix m'est douce à reconnaître!
    Nul accent n'est semblable au tien!
    Oh, you, the first nightingale to come
    To the lilac beneath my window,
    How sweet it is to hear your voice again!
    No other voice can compare to yours!
    Fidèle aux amoureux liens,
    Trille encor, divin petit être!
    ô premier rossignol qui viens
    Dans les lilas, sous ma fenêtre!
    Be true to the bonds that lovers make,
    Trill once more, divine little being!
    Oh, you, the first nightingale to come
    To the lilac beneath my window!
    Nocturne ou matinal, combien
    Ton hymne à l'amour me pénètre
    Tant d'ardeur fait en moi renaître
    L'écho de mes avrils anciens,
    ô premier rossignol qui viens!
    At night or in the morning, how
    Your hymn of love pierces through me!
    Such ardor rekindles in me
    The memory of so many Aprils gone by.
    Oh, you, the first nightingale to come!
       

    Infidélité
    Text: Théophile Gautier

    Infidelity

    Voici l'orme qui balance
    Son ombre sur le sentier:
    Voici le jeune églantier,
    Le bois où dort le silence.
    Le banc de pierre où le soir
    Nous aimions à nous asseoir.
    Here is an elm that sways
    Its shadow on the path;
    Here is the young wild rose,
    The woods where silence sleeps;
    The stone bench where, at evening,
    We would love to sit.
    Voici la voûte embaumée
    D'ébéniers et de lilas,
    Où, lorsque nous étions las,
    Ensemble, ô ma bien aimée!
    Sous des guirlandes de fleurs,
    Nous laissions fuir les chaleurs.
    Here is the fragrant canopy
    Of ebony and lilac trees,
    Where, when we were tired,
    Together, my beloved,
    Beneath garlands of flowers,
    We would let the heat waft by!
    L'air est pur, le gazon doux ...
    Rien n'a donc changé que vous.
    The air is pure, sweet the grass ...
    Nothing has changed but you!
       

    Fêtes galantes
    Text: Paul Verlaine

     
    Les donneurs de sérénades
    Et les belles écouteuses
    échangent des propos fades
    Sous les ramures chanteuses.
    Those who come to serenade
    And the lovely ones who listen
    Exchange sweet little nothings
    Beneath the singing trees.
    C'est Tircis et c'est Aminte,
    Et c'est l'éternel Clitandre,
    Et c'est Damis, qui pour mainte cruelle
    There's Tircis and there's Aminte,
    And that bore of Clitandre,
    And Damis, too, who for too many cruel
    maidens
    Fit maint vers tendre. Penned far too many tender words.
    Leurs courtes vestes de soie,
    Leurs longues robes à queues,
    Leur élégance, leur joie
    Et leurs molles ombres bleues
    Their short silk jackets,
    Their long-trained dresses,
    Their elegance, their joys,
    And their soft blue shadows,
    Tourbillonnent dans l'extase
    D'une lune rose et grise.
    Et la mandoline jase
    Parmi les frissons de brise.
    Swirl in the ecstasy
    Of a moon that is rose and gray
    And the mandolin keeps babbling
    Amid the thrill of the breeze.
       

    Le printemps
    Text: Théodore de Banville

    Spring

    Te voilà, rire du printemps!
    Les thyrses des lilas fleurissent.
    Les amantes, qui te chérissent
    Délivrent leurs cheveux flottants.
    You have come, laughter of spring!
    The clusters of lilacs are blooming.
    The lovers who cherish you
    Set free their floating hair.
    Sous les rayons d'or éclatant
    Les anciens lierres se flétrissent.
    Te voilà, rire du printemps!
    Les thryses des lilas fleurissent.
    Beneath the shimmering golden rays,
    The ancient ivies wither.
    You have come, laughter of spring!
    The clusters of lilacs are blooming.
    Couchons-nous au bord des étangs,
    Que nos maux amers se guérissent!
    Mille espoirs fabuleux nourrissent
    Nos coeurs émus et palpitants.
    Te voilà, rire du printemps!
    Let us lie down at the edge of ponds,
    And may our bitter woes be healed!
    A thousand extravagant hopes nourish
    Our moved and beating hearts.
    You have come, laughter of spring!
       

    Hector Berlioz

    La mort d'Ophélie
    Text: Ernest Legouvé

    The Death of Ophelia

    Auprès d'un torrent, Ophélie
    Cueillait tout en suivant le bord,
    Dans sa douce et tendre folie,
    Des pervenches, des boutons d'or,
    Des iris aux couleurs d'opale,
    Et de ces fleurs d'un rose pâle,
    Qu'on appelle des doigts de mort.
    Beside a stream, Ophelia
    Gathered from the bank
    in her sweet and tender madness,
    some periwinkles, some buttercups
    Some opal-colored irises,
    And some of those pale pink flowers
    That are called dead men's finger.
    Puis élevant sur ses mains blanches
    Les riants trésors du matin,
    Elle les suspendait aux branches,
    Aux branches d'un saule voisin;
    Mais, trop faible, le rameau plie,
    Se brise, et la pauvre Ophélie
    Tombe, sa guirlande à la main.
    Then, raising in her white hands,
    The morning's happy treasures,
    She draped them on the branches,
    On the branches of a nearby willow.
    But, being too frail, the branch bent,
    It broke, and the poor Ophelia
    Fell, with the garland in her hand.
    Quelques instants, sa robe enflée
    La tint encor sur le courant,
    Et comme une voile gonflée,
    Elle flottait toujours, chantant,
    Chantant quelque vieille ballade,
    Chantant ainsi qu'une naïade
    Née au milieu de ce torrent.
    In an instant, her robe spread out,
    and bore her on the current,
    and like a sail in the wind,
    she floated away, still singing,
    singing some old ballad,
    Singing like a water nymph,
    born in the middle of the stream.
    Mais cette étrange mélodie
    Passa rapide comme un son;
    Par les flots la robe alourdie
    Bientôt dans l'abîme profond;
    Entraïna la pauvre insensée,
    Laissant à peine commencée
    Sa mélodieuse chanson.
    But this strange melody
    Faded quickly like a passing sound;
    The dress weighed down by the water,
    Soon into the deep abyss
    Dragged the poor girl down,
    Then stopping her barely
    Begun melodious song.
       

    André Messager

    Blanche-Marie et Marie-Blanche, from Les p'tites Michu
    Text: Albert Vanloo and Georges Duval

    Blanche-Marie et Marie-Blanche  
    Blanche-Marie et Marie-Blanche,
    Deux têtes sous un seul bonnet,
    Deux fleurs sur une meme branche.
    Qui voit une, l'autre connaît.
    Blanche-Marie et Marie Blanche,
    Les deux forment un tout complet!
    Blanche-Marie and Marie-Blanche,
    Two heads under one bonnet,
    Two blossoms on the same branch,
    Whoever sees one knows the other.
    Blanche-Marie and Marie-Blanche,
    The two form a complete whole!
    Marie-Blanche  
    Comme entre nous
    Tout devait être-pareil
    En tout absolument.
    Between us
    Everything should be alike,
    Absolutely everything.
    Blanche-Marie  
    Le ciel prudent nous a fait naître
    Toutes les deux
    au même instant.
    Wise heaven gave birth to us,
    Both of us
    At the same time.
    Marie-Blanche  
    Tout juste j'arrivais au monde
    Mes yeux s'ouvraient à peine aur jour ...
    The moment I came into the world
    my eyes opening to the day ...
    Blanche-Marie  
    ... Que moi, dans la meme seconde,
    Je fis mon entrée à mon tour!
    ... I, in the same moment,
    Took my turn to appear!
    Blanche-Marie et Marie-Blanche  
    Blanche-Marie et Marie-Blanche,
    Deux têtes sous un seul bonnet,
    Deux fleurs sur une meme branche.
    Qui voit une, l'autre connaît.
    Blanche-Marie et Marie Blanche,
    Les deux forment un tout complet!
    Blanche-Marie and Marie-Blanche,
    Two heads under one bonnet,
    Two blossoms on the same branch,
    Whoever sees one knows the other.
    Blanche-Marie and Marie-Blanche,
    The two form a complete whole!
    Blanche-Marie  
    Nous sommes toutes deux
    Semblable avec la gaîté d'un pinson.
    You can compare our gaiety
    With that of a finch.
    Marie-Blanche  
    Malignes comme deux vrais diables
    Et l'effroi de la pension!
    Malicious like two real devils,
    And with a fear of boarding-school!
    Blanche-Marie  
    Mais avec ça, douces, gentilles,
    Malgré nos airs de cassecou ...
    But we're still sweet and kind,
    In spite of our reckless air ...
    Marie-Blanche  
    ... Et en résumé fort bonnes filles
    Et pas méchantes pour un sou!
    ... And, short, we're good girls,
    And not mean in the least!
    Blanche-Marie et Marie-Blanche  
    Blanche-Marie et Marie-Blanche,
    Deux têtes sous un seul bonnet,
    Deux fleurs sur une meme branche.
    Qui voit une, l'autre connaît.
    Blanche-Marie et Marie Blanche,
    Les deux forment un tout complet!
    Blanche-Marie and Marie-Blanche,
    Two heads under one bonnet,
    Two blossoms on the same branch,
    Whoever sees one knows the other.
    Blanche-Marie and Marie-Blanche,
    The two form a complete whole!
       

    Jacques Offenbach

    Barcarolle, from Les contes d'Hoffmann
    Text: Jules Barbier

    Belle nuit, ô nuit d'amour
    Souris à nos ivresses
    Nuit plus douce que le jour
    ô belle nuit d'amour!
    Le temps fuit et sans retour
    Emporte nos tendresses
    Loin de cet heureux séjour
    Le temps fuit sans retour
    Zéphyrs embrasés
    Versez-nous vos caresses
    Zéphyrs embrasés
    Donnez-nous vos baisers!
    Vos baisers! vos baisers! ah!
    Belle nuit, ô nuit d'amour
    Souris à nos ivresses
    Nuit plus douce que le jour
    ô belle nuit d'amour!
    Ah! souris à nos ivresses!
    Nuit d'amour, ô nuit d'amour!
    Lovely night, oh night of love
    Smile upon our joys!
    Night much sweeter than the day
    Oh beautiful night of love!
    Time flies by, and carries away
    Our tender caresses forever!
    Time flies far from this happy oasis
    And does not return
    Burning zephyrs
    Embrace us with your caresses!
    Burning zephyrs
    Give us your kisses!
    Your kisses! your kisses! ah!
    Lovely night, oh night of love
    Smile upon our joys!
    Night much sweeter than the day
    Oh beautiful night of love!
    Ah! smile upon our joys!
    Night of love, oh night of love!
       

    Léo Delibes

     

    Duo des fleurs, from Lakmé
    Text: Edmond Gondinet and Philippe Gille

    Flower Duet

    Lakmé  
    Viens, Mallika, les lianes en fleurs Come, Mallika! The flowering vines are in
    bloom
    Jettent déjà leur ombre
    Sur le ruisseau sacré qui coule,
    Calme et somber,
    Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs!
    They already cast their shadows
    On the sacred river which flows,
    Calmly and serenely,
    Awakened by the song birds!
    Oh! Maîtresse,
    C'est l'heure où je te vois sourire,
    L'heure bénie où je puis lire
    Dans le coeur toujours fermé
    de Lakmé!
    Oh! Mistress
    This is the time when I see you smile
    The time when I can read
    Lakmé's secrets hidden in her heart
    Lakmé and Mallika  
    Sous le dôme épais où le blanc jasmin
    à la rose s'assemble
    Sur la rive en fleurs,
    Riant au matin
    Viens, descendons ensemble.
    Under the thick dome where the white jasmine
    And the roses entwine
    On the river bank covered with flowers
    Laughing in the morning
    Come, we will go there together.
    Doucement glissons de son flot charmant
    Suivons le courant fuyant
    Dans l'onde frémissante
    D'une main nonchalante
    Viens, gagnons le bord,
    Où la source dort et
    L'oiseau, l'oiseau chante.
    Gently drifting on its charming flow
    On the river's current
    On the shining waves
    One hand carelessly
    Reaches for the bank
    Where the spring sleeps and
    The bird, the bird sings.
    Sous le dôme épais où le blanc jasmin,
    Ah! descendons
    Ensemble!
    Under the thick dome where the white jasmine
    Ah! We will go there
    Together!
    Lakmé  
    Mais, je ne sais quelle crainte subite
    S'empare de moi,
    Quand mon pére va seul à leur ville
    maudite,
    Je tremble, je tremble d'effroi!
    But I do not know what subtle fear
    Enfolds me,
    When my father goes alone to that cursed
    town.
    I tremble, I tremble in fear!
    Mallika  
    Pour que le Dieu Ganeca le protége,
    Jusqu'à l'étang où s'ébattent joyeaux
    Les cygnes aux ailes de neige,
    The god Ganessa protects him,
    Let us venture to the pool where
    The swans happily stretch their
    snow-white wings,
    Allons cueillir les lotus bleus. Let us go and gather the blue lotus.
    Lakmé  
    Oui, près des cygnes aux ailes de neige,
    Allons cueillir les lotus bleus.
    Yes, near the swans with snow-white wings
    Let us go and gather the blue lotus.
    Lakmé and Mallika  
    Sous le dôme épais où le blanc jasmine ... Under the thick dome where the white
    jasmine ...